لفظ العلمانية ترجمة خاطئة لكلمة ( Secularism ) في الإنجليزية ، أو (Secularite) بالفرنسية (1)
، وهي كلمة لا صلة لها بلفظ " العلم "
ومشتقاته على الإطلاق .
فالعلم في الإنجليزية والفرنسية معناه ( Science ) والمذهب العلمي نطلق عليه كلمة( Scientism ) (2)
والنسبة إلى العلم هي (
Scientific ) أو (Scientifique ) في الفرنسية .
ثم إن زيادة الألف والنون غير قياسية في
اللغة العربية ، أي في الاسم المنسوب ، وإنما جاءت سماعاً ثم كثرت في كلام
المتأخرين كقولهم : (روحاني ، وجسماني ، ونوراني
........ ) .
والترجمة الصحيحة للكلمة في الإنجليزية
هي ( اللادينية ) أو ( الدنيوية
) لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب ، بل بمعنى أخص هو ما لا صلة له بالدين ، أو ما
كانت علاقته بالدين علاقة تضاد .
وتتضح الترجمة الصحيحة من
التعريف الذي تورده المعاجم ودوائر المعارف الأجنبية للكلمة :
تقول دائرة المعارف البريطانية مادة ( Secularim ) : ( هي حركة اجتماعية تهدف إلى صرف الناس
وتوجيهم إلى الاهتمام بالآخرة إلى الاهتمام بهذه الدنيا وحدها .)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق